Come si dice “Militaropoli” in inglese?
20 Aprile 2008
C’è del marcio nei rapporti tra i commentatori militari delle tv americane e il Pentagono? Il New York Times pensa di sì. Chi ha ragione, il rappresentante del Pentagono che afferma:
It was a bit incredible to think retired military officers could be wound up and turned into puppets of the Defense Department
o il giornalista, che invece arriva a dire:
These records reveal a symbiotic relationship where the usual dividing lines between government and journalism have been obliterated.
? Siamo di fronte a commentatori che cercano di essere quanto più informati possibile, o a semplici messaggeri di veline scritte da qualcun altro? In questo passaggio dell’articolo, per esempio, si dice:
Some of these analysts were on the mission to Cuba on June 24, 2005 — the first of six such Guantánamo trips — which was designed to mobilize analysts against the growing perception of Guantánamo as an international symbol of inhumane treatment. On the flight to Cuba, for much of the day at Guantánamo and on the flight home that night, Pentagon officials briefed the 10 or so analysts on their key messages — how much had been spent improving the facility, the abuse endured by guards, the extensive rights afforded detainees.
The results came quickly. The analysts went on TV and radio, decrying Amnesty International, criticizing calls to close the facility and asserting that all detainees were treated humanely.
Che vuol dire? O questi analisti hanno osservato una realtà diversa da quella raccontata da Amnesty International e l’hanno raccontata, o sono stati semplicemente indrottinati. Che poi, i governi hanno sempre cercato di influenzare i propri cittadini usando i mezzi di comunicazione, no? Volete qualche esempio?
A me pare tanto una storia simile ai legami tra Moggi e Biscardi…
[NYT]







20 Aprile 2008 at 9:43 pm
[...] Marco Andreoli: [...]